This is a list of phrases, words, and slang used in Puerto Rico. There are many phrases that are funny in one place and mean nothing in another country that speaks the same language.
This can be specially said of Spanish language phrases across Latin America: In Puerto Rico, for example, the word chocha is a slur word for vagina, while in Mexico that same word represents a bird! In Argentina, a chocha, when speaking of it in Puerto Rican terms, is actually called a concha (vagina), a word which in Puerto Rico signifies sea shell. Another example would be that in Puerto Rico, the word bizcocho means cake, while in Mexico it refers to a woman's genitals.
Here is a list of commonly used slangs in Puerto Rico, their purposes and a loose translation into the English language:
* Acho (I can't explain it, but we do say it to bridge between thoughts.)
* ¡Mano! (Literally means hand, but it is short for hermano, which means, Hey brother!)
* ¿Que es la que estapa?, ¿Que es la que? What's up?
* Algarete That's cool, or out of control.
* ¡Ahi va, a las millas del chaflan! There he/she goes, speeding that car with miles from hell! (Criticism)
* joder,chichar (also chingar, often used as 'chingai' as a play on Shanghai) Having sexual intercourse.
* Colgue and its many adjectives, such as colgar, colgaste and others, as in me colge (colgue or colgar, when told to a student who is failing in school, is a criticism.) The literal translation would be, “I got hung over in school.”
* ¡Como alma que lleva "el" diablo! He/she took off running as if his/her soul was possessed by the devil! (Comical)
* Dar un tumbe We are going to kill or steal. (Criminal, usually used by mafiosos.)
* ¡Dejo los tennis en el piso! He/she ran so fast that he/she left his/her tennis shoes right there! (Comical)
* ¡En el carro de Don Fernando! (un ratito a pie y otro andando) (We are going) on Mr Fernando’s car, when there is no working car within reach.
* Ese salio por lana y llego trasquilao (Comical, meaning that a person went for something, using lana, money, as an example, and came back worse than when he left.)
* ¡Estas buena(o)! You're fine!
* ¡Esta(s) brutal! You're brutal! (Could be either a compliment or insult, depending on the situation.)
* ¡Esta(s) Cabron! (Same as ¡estas brutal!, only that, when used for a person, its usually a criticism. When used for a subject, it is usually meant as a compliment.)
* ¡Estas tenso, papa! Your muscles are tense, daddy! (Comical, invented by Sunshine Logrono, a satirical phrase towards homosexuality.)
* Las cosas se pusieron a chavito prieto Things turned for a penny each (Comically used to describe a serious economical situation.)
* Los huevos se pusieron duros The eggs turned hard. (Same as, las cosas se pusieron a chavito prieto.)
* ¡Mi amigo el pintor! My buddy, the painter. (Comical, used frequently to make fun of men whose wives commit adultery.)
* ¡Miercoles! Wednesday! (A less offending phrase than mierda, which sounds like miercoles but means excrement.)
* No lo encuentran ni en los centros espiritistas It can't even be found in a spiritualist center, when things get lost (Comical.)
* Perro que huele carne.... Dog that smells meat... (Comical, describes a situation where a person might suspect something he or she wants is within reach.)
* ¡Se formo un corre y corre! A race was formed for everyone to get out of there! (Comical; exact meaning as, ¡Se formo un sal pa' fuera!.)
* ¡Se formo un sal pa fuera! A get-out-of-here-situation formed! (To describe a violent situation in which many ran from the scene in a lighter way, also used to describe a street fight or other violent situations.)
* ¡Se lucio el chayote! The coyote is showing off! (Criticism to speeding drivers, honking drivers or drivers that screech their wheels before parking their car.)
* ¡Sientate a esperar! Sit down and wait! (Used when a person promises someone something while lying.)
* ¡Tanto nadar para ahogarse en la orilla! So much swimming, only to drown at the coastline! (Lament, usually used for someone who has come very close to completing something but failed.)
* ¡Te cagaste del miedo! You shit in your pants out of fear! (Comical.)
* ¡Tu eres bien fiebru(a)! You are really into that! (Usually a compliment used to admire someone's passion for something.)
* ¡Tu si que eres presentao!, ¡So presentao!, and ¡Tu eres bien presentao! (Criticism, when someone thinks the other person is getting into what is not your business.)
* ¡Va pa chirola! Someone is going to jail!
* ¡Vete pa'l Caribe Hilton! (Less insulting version of ¡Vete pa'l carajo!.)
* ¡Vete pa'l carajo! go to hell! (Insult, sometimes accompanied by a so cabron(a) right after it.)
* ¡Volando Bajito! flying low (Usually to describe road speeders.)
* ¡Y se le(s) esta haciendo tarde! and it's becoming too late already! (Sport phrase used when an individual or team is far behind on scoring as the event nears its conclusion.)
* como el Rosario de la Aurora (This is used when a party ends up with a fight.)
* Se armo la de sanquintin (Similar to "El Rosario de la Aurora.”)
* chota tattletale (Known in Mexico as soplon.)
* comemierda shit eater. (It is used when some person thinks that he/she is the greatest person on Earth, known in American English as "snob".)
* mamabicho cocksucker. (The same as chupaverga in Mexico.)
* loco crazy or crazy man.
Some phrases from other countries (especially those used in El Chapulín Colorado and El Chavo del Ocho Mexican shows) have made their way into Puerto Rican slang. Among the most popular ones are, Chapulíns no contaban con mi astucia (They didn't count on my smarts), ¡Siganme los buenos! (Follow me, the good ones!) and ¡Chavos fue sin querer queriendo! (I purposely did it, but not on purpose!)